雨は降らないが曇りの一日。
〈英文法〉を考える 池上嘉彦・読了
趣旨はわかるけれど、例題などが細かすぎと感じた。
例の一つ、日本語で、「彼にボールをおくる」「彼へボールをおくる」 「送る」「贈る」となるそうだが、このとき会話の中で、「に」「へ」の違いを認識して会話してる日本人はどのくらいいるのだろうか?
会話の流れの中で、「送る」「贈る」を判定しているのではなかろうか?
上記のような例が、英語でも述べられているけれど、会話ではその細かいところ認識して会話してる人どのくらいいるのだろうか?表現がいい加減だと、こいつのしゃべり頭悪いなと思われることはあるのだろうが、意味を誤解されるいこともあろうが、向こうも真剣にそれが気になるなら問い返してくると思う。
メールの場合はこちらの表現がまずいと、相手から趣旨を聞き返されることがあるので、こちらの説明が足りないか、文意がつたわる表現ができていなかったのだろうといまさら思うことはある。
英語であれ日本語であれ表現について、さまざま気をつける必要があると言うことを認識できたのは良かった。
HASSELBLAD X2D +ELMAR 13.5cm +20mm 延長チューブ
- 下記リンクはアマゾン・アフィリエイト・リンク(このリンク経由でアマゾンでお買い物していただけるとお小遣いが入る仕組み)
- 下記リンクは楽天・アフィリエイト・リンク(このリンク経由で楽天でお買い物していただけるとお小遣いが入る仕組み)
- 下記リンクはヤフーショッピング・アフィリエイト・リンク(このリンク経由でヤフーショッピングでお買い物していただけるとお小遣いが入る仕組み)